Coronavirus, ein Wort, das ich lieber nicht gelernt hätte

Zuletzt aktualisiert vor 4 Monaten

Ich stelle Euch die wichtigsten Worte rundum das Coronavirus vor. Natürlich bin ich auch da auf das eine oder andere hochinteressante Schriftzeichen gestoßen.

In den vergangenen Wochen und Monaten habe ich chinesische Worte und Schriftzeichen gelernt, die ich am liebsten nicht gelernt hätte und die ich auch deshalb nicht als „LieblingsChinesisch“ bezeichnen möchte, wie ich diese Rubrik sonst nenne.

Hygiene, Schild in China: Pay attention to the public health.

Zunächst einmal:

Was heißt Coronavirus auf Chinesisch?

Das ist ein ziemlich komplexes Wort, das ich gleich noch genauer zerlegen werde. Doch vorab:

Der oder das Virus?
Der ursprüngliche lateinische Begriff ist Neutrum „das Virus“.

Doch wie ein Virus passt sich auch eine bildungssprachliche Entlehnung allmählich an ihre neue Umgebung an. Je häufiger sie in der Alltagssprache verwendet wird, desto eher wird ihr Geschlecht dem angepasst, was gewohnt und üblich klingt. Da Substantive auf -us meist männlich sind, wurde das Virus allmählich zu der Virus.

Heute existieren in der Alltagssprache beide Formen nebeneinander und beide gelten als korrekt. In der Fachsprache dagegen blieb es bei der ursprünglichen sächlichen Form: das Virus. Duden

Ich verwende die männliche Form.

Den Coronavirus gibt es schon lange. Nun hat er sich aber gewandelt. Die sich jetzt verbreitende Form nennt man deshalb „neu“:

新冠病毒 • xīnguān bìngdú = neu + Krone + krank + toxisch = Coronavirus

Das wäre ungefähr so, als wenn wir „der neue kronenförmige Virus“ sagen würden.

Die letzten beiden Zeichen (Virus) beinhalten das Schriftzeichen für „krank“, das an sich schon interessant ist. Dazu habe ich den Artikel „LieblingsRadikal Krankheit“ geschrieben. Wenn Ihr wissen wollt, was „Kopfschmerzen“ auf Chinesisch heißt, seid Ihr dort richtig!

Übrigens

爱滋病 (病毒) • àizībìng (bìngdú) = AIDS (-Virus)

Die beiden ersten Schriftzeichen sind lautmalerisch, nehmen Bezug auf „Liebe“ und „spritzen“, die beiden Ursachen (?).

Was heißt Pandemie auf Chinesisch?

全球​瘟疫  • quánqiú wēnyì  = die ganze Welt + Epidemie

Was heißt Lockdown auf Chinesisch?

封锁  • fēngsuǒ  = versiegeln + abschließen

封城  • fēngchéng =  versiegeln + Stadt

社会停摆 • shèhuìtíngbǎi = die Gemeinschaft + der Shutdown

Wie heißen die üblichen Symptome?

病菌​会​通过​咳嗽,打喷嚏​或​说话​时​的​飞沫​传播。
Bìngjūn huì tōngguò késou, dǎpēntì huò shuōhuà shí de fēimò chuánbō.
Die Krankheitskeime werden durch verstreute kleinste Tröpfchen beim Husten, Niesen, Sprechen übertragen.

Der Krankheitsverlauf ist in der Regel relativ milde. Die meisten vom Coronavirus infizierten Menschen zeigen folgende Symptome:

咳嗽 • késou = Husten, husten

„Ke“ ist rein lautmalerisch. Dies Wort zeigt deutlich, dass man heutzutage in China überwiegend zweisilbige Wörter benutzt. Eigentlich würde „ke“ alleine schon ausreichen. Aber ohne die zweite Silbe und ohne das Schriftzeichen zu sehen, könnte der Redner auch „können“ meinen, wenn er nicht die Schriftzeichen zeigt.

发烧 • fāshāo = Fieber

Im schlimmsten Fall bekommen Menschen, die sich mit dem Coronavirus infiziert haben, u.a. eine Lungenentzündung.

肺炎 • fèiyán = Lungenentzündung

Nun bin ich doch bei meinem LieblingsChinesisch gelandet. Denn dies Zeichen für „Entzündung“ ist faszinierend in seiner Einfachheit und Deutlichkeit! Es besteht aus dem Zeichen für „Feuer, Flamme“ (火) zweimal übereinander! Bei diesem Schriftzeichen sehe ich die Flammen geradezu lodern.

Erkältung heißt übrigens:
感冒  • gǎnmào  = die Empfindung + etwas von sich geben, verbreiten

Die Hygienemaßnahmen

卫生 • wèishēng = sich gegen jemanden wehren + Leben = Hygiene

Genau kann ich diese Zusammensetzung nicht erklären. Vielleicht ist es mehr in Richtung „Gefahren für das Leben abwehren“ gemeint.

Hygiene ist oberstes Gebot und das erste, wirksame Mittel gegen alle möglichen Infektionen! Genaueres lest bitte auf der Seite des Robert-Koch-Instituts!

Dem Wort „Hygiene“ begegnen wir auch bei der Toilette, die gerne als „Hygieneraum“ bezeichnet wird.

Hier kommt auch das Wort „Aerosol“ ins Spiel:

气雾胶  • qìwùjiāo  = Atem + Nebel + Klebstoff = Aerosol

Hände waschen

洗手 • xǐshǒu = Hände waschen

Dabei ist das gründliche und häufige Händewaschen besonders wichtig. Die Toilette wird auch manchmal zurückhaltend als „Händewaschraum“ bezeichnet.

Auch das gründliche Desinfizieren von Flächen und Türgriffen usw. ist unerlässlich.

消毒 • xiāodú = verschwinden + Gift = desinfizieren

Die Schutzmaske

口罩 • kǒuzhào = Mund + Abdeckung = Atemschutzmaske
ffp2 面具 • FFP2 miànjù = FFP2-Maske

Mit dem Mundschutz schützt man sich und andere vor der berüchtigten Tröpfchen-Übertragung durch Aerosole.

Ulrike 2022
Mit FFP2 Maske 2022

Abstand halten

请​保持​一​点​五​米​的​距离
Qǐng bǎochí yī diǎn wǔ mǐ de jùlí
Bitte halten Sie 1.5 Meter Abstand!

Die Impfung

接种 • jiēzhòng = Impfung

Die Quarantäne

隔离检疫 • gélí jiǎnyì = die Separierung + die Quarantäne

Zum Schluss

Da im Zusammenhang mit Corona oft von „Krise“ die Rede ist, verweise ich auf den entsprechenden Artikel.

2023: Drei Jahre Corona liegen hinter uns. Wir haben es geschafft!

Links

Ulrike
Letzte Artikel von Ulrike (Alle anzeigen)

2 Gedanken zu „Coronavirus, ein Wort, das ich lieber nicht gelernt hätte“

  1. Neulich habe ich das Wort Virus wieder nachgeschlagen, um zu wissen, ob es auf deutsch der oder das heißt. Natürlich beides. Ich glaube, ich habe „der Virus“ geschrieben. Gut, dass er (oder es) in China tendenziell abnimmt.

Schreibe einen Kommentar