LieblingsChinesisch: Xin = Herz oder?

Chinesisch Herz

Ich bin mal wieder über chinesische Wörter gestolpert, die mich entzücken und andere vielleicht verwirren. Wie so oft, lassen sich diese Wörter nur mittels ihrer Schriftzeichen klar unterscheiden.

心    xīn     Herz

+

开    kāi     öffnen

=

开 心     kāixīn  sich freuen, amüsieren

Kai Xin = Freude

辛    xīn     hart, mühsam

+

苦    kǔ    bitter, schmerzvoll

=

辛苦   xīnkǔ    Mühsal, Plackerei

 

Da liegen Freude und Plackerei ganz nahe beieinander. Man nennt sowas in abgeschwächter Form auch gerne Mafan.

 

Hier noch eine Zugabe:

新    xīn     neu, frisch

Gleiche Aussprache und wieder eine andere Bedeutung.

新    xīn     neu, frisch

+

华     huá      chinesisch

=

新 华    xīnhuá      Die chinesische Nachrichtenagentur Xinhua

und

新疆   Xīnjiāng      Provinz Xinjiang („Neue Grenze“)

Über meine Abenteuer in Xinjiang habe ich im Rahmen meiner Seidenstraßen-Reise berichtet.

Um allerdings Gemüse, Fleisch oder frisch zubereitetes Essen zu benennen, greift man auf ein anderes Schriftzeichen zu.

Für Chinesen ist es äußerst wichtig, dass Gemüse, Obst und vor allem Fisch und Fleisch ganz frisch sind, wenn sie es auf dem Markt kaufen. Den Fisch kaufen sie am liebsten lebendig. Irgendwie schade, dass man Steaks sozusagen nicht “lebendig” kaufen kann! Das Schriftzeichen für “frisch” steht in einem engen Zusammenhang damit:

Frisch

Das habe ich genauer in einer anderen Folge von LieblingsChinesisch beschrieben: Frisch und Salat

Chinesisch Herz Xin – weitere Möglichkeiten

伤心  shāngxīn   Wund + Herz = jemandem bricht das Herz

心爱  xīnài   Herz + Liebe = jemanden herzlich lieben

心 kann übrigens auch mit Verstand, Innerlichkeit oder Emotion übersetzt werden, je nach Zusammenhang.

人工心脏    réngōng xīnzàng   vom Menschen gemacht + Herzorgan = künstliches Herz

Über ein aktuell in China entwickeltes künstliches Herz habe ich einen interessanten Artikel gefunden.

Ulrike

Ein Kommentar

Ich freue mich auf Deinen Kommentar!